Poets Online — Ghazal Archive
Among other topics related to ghazals and to poetry more generally, I will comment on relevant Web sites. The first of these is the ghazal archive of Poetry Online.
The first thing you'll notice about the Poets Online Ghazal Archive is the brown text on a white background. On my Macbook, at least, this color combination makes reading a little difficult. But only a little.
The archive begins with a paragraph defining/describing ghazals. Essentially, this paragraph defines the Persian ghazal and repeats the usual misinformation that the ghazal began in Persian, when it began in Arabic, as David Jalajel shows.The author couldn't have known about the Arabic ghazal, however, since it has been difficult for us monoglot English speakers to get detailed information about the ghazal. The opening paragraph also provides some brief information on Adrienne Rich and ghazals. A second, brief paragraph provides links to some other sources — actually, books for sale on Amazon.
The ghazals that follow use various forms: some radif, some qafiya and radif, one rhyming couplets, and a couple no rhyme (what can be called "free ghazals"). I'm going to quote a few shers here, but you really should visit the archive and read all the ghazals in their entirety. It will be worth your while.
from "Ghazal"
by Laura ShovanLate summer an unexpected crop: beans veiled by hand-shaped leaves.
I lift one veil: green leaves, green vine, the bean a hidden lover.
The imagery in the sher above is especially rich. Read the whole ghazal and see how she carries it through.
from "Parent Versus Child Ghazal"
by Catherine M. LeGaultWe drink and smoke away our leisure-time as couch-
potatoes; and we wonder why our children slouch.
The enjambment between lines works very well and recalls what David Jalajel says about enjambment in the Arabic ghazal; this would be enjambment between the first and second hemistiches.
from "Ghazal at the Equinox"
by Lianna WrightAt the waterline, the taste of salt, sound of water,
feel of cold autumn, the sight of my daughter.The shortening daylight makes me think
that the plant's turning sunward is even sadder.
The rhymes — qafiya — work nicely here. Perhaps it is "microrhyme" on "-er."
I hope posts like this one will extend the conversation on the ghazal in English and its possible forms.